Archivo de la categoría: Lengua irlandesa

La música en Blasket


Aprovechando la emisión de una serie de documentales (Ceol na nOileán) de la televisión pública irlandesa por su canal TG4, que tratan sobre la música en las diferentes islas que jalonan la costa del país, os dejo aquí el capítulo que habla de la música en BLASKET, subtitulado en castellano. ¡Que lo disfrutéis!

Nuevo curso de irlandés (dialecto de Connacht)


Una vez finalizada la traducción del curso de irlandés (dialecto de West Munster) voy a comenzar a traducir otro basado en el dialecto que más hablantes tiene, el de Connacht. Poco a poco, sin prisa pero sin pausa. Este curso parece más ameno y, desde luego, mucho más actualizado, pues es de hace unos pocos años. Además, como el anterior, irá acompañado de audio y bastantes más ejercicios.

Curso de Irlandés


Por fin. Ya he terminado de traducir al castellano un cruso de irlandés, dialecto de West Munster. Podéis encontrar todos los capítulos, con sus correspondientes audios y ejercicios en la pestaña superior:

CURSO DE GAEILGE

Curso de irlandés


A ver lo que sale, señoras y señores. Como podéis comprobar en la parte superior del blog, hay una nueva ‘pestaña’: curso de gaeilge (irlandés). Se irá costruyendo poco a poco, en la medida en que el tiempo me lo vaya permitiendo. Habrá diferentes lecciones, con su vocabulario, sus ejercicios… Y SUS ARCHIVOS DE AUDIO!

Se trata de la traducción al castellano de un curso editado en inglés basado principalmente en el dialecto de West Munster (Cork+Kerry), que dicen que es de los más accesibles.

¿Te animas en esta aventura? ¡Vamos allá!

 

Aprender irlandés (gaélico)


Aunque hace un par de años me matriculé en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid para comenzar a aprender gaélico, la cruda realidad (turnos de trabajo, falta de tiempo, desplazamiento hasta la capital, etc) truncó mis expectativas y tuve que abandonarlo. Recientemente me propuse comenzar de nuevo, pero a mi ritmo, buscando algún curso por internet, que me permitiese dedicarle el tiempo del que dispusiera. Me puse manos a la obra.

Lo primero que volví a comprobar es que todos los cursos (que no son muchos) que conseguí localizar están dirigidos a hablantes de lengua inglesa, es decir, las explicaciones están en inglés. Bueno, eso no me supone ningún problema. Hasta quí, prueba superada.

El siguiente paso era localizar cursos que dispusieran de grabaciones. De nada me sirve un libro sin sonido, lógicamente. Así que, tras muchas horas buscando en internet, dando con archivos que solicitaban registro (previo pago), logré localizar algunos gratuitos que incluían archivos mp3.

Una vez conseguido esto, me registré en un foro de debate que trata sobre el irlandés y, tras saludar, pregunté cuál de los cursos de los que disponía me aconsejaban. Y aquí llegó el caos. Bueno, no tanto caos si lo comparo, con sus grandes matices y diferencias, con lo ocurrido con el euskera. Esto es, la existencia de varios dialectos y la ‘creación’ de una lengua estándar, que es la que se enseña en la mayor parte de los colegios, academias y la que se mplea oficialmente (gobierno, medios de comunicación, etc).

Así que, antes de comenzar nada, quise informarme mejor de la realidad del irlandés. Cada una de las 3 principales zonas en las que aún se habla irlandés a pie de calle (Ulster, Connacht y Munster) presenta grandes diferencias entre sí, no solo en cuanto a pronunciación, sino también en vocabulario, morfología de las palabras y, a veces, incluso en la estructura de las frases o en reglas gramaticales. Y cada región tiene sus propias variantes dependiendo de la zona. Veamos el mapa de estas zonas Gaeltacht.

En Ulster, se encuentran diferentes zonas Gaeltacht en el condado de Donegal, entre ellas las áreas que circundan los pueblos de Gaoth Dobhair/Gweedore, Rinn na Feirste/Rannafast y Gleann Cholm Cille/Glencolumbkille. Además, cada vez hay más hablantes de irlandés  en el Norte, especialmente en Belfast. Su lenguaje comparte muchos aspectos con las comunidades de Donegal, pero también tiene sus particularidades.

Los dialectos de Connacht se encuentran en dos condados, Mayo y Galway, siendo la zona más extensa en cuando a territorio y número de hablantes la región de Connemara (condado de Galway) y las cercanas comunidades costeras al oeste de la ciudad de Galway, conocidas como Cois Fharraige. También se encuentran pequeñas comunidades Gaeltacht en el condado de Mayo: Achill Island, Tuar Mhíc Éadaigh/Tourmakeady y península de Erris.

Los dialectos del sur se encuentran en tres condados: Kerry (principalmente en la península de Dingle), Cork (Baile Bhúirne/Ballyvourney e isla de Cape Clear) y Waterford (An Rinn). Cada una tiene sus propios rasgos de identidad, especialmente en lo que concierne a la pronunciación, pero entre ellas comparten más rasgos en común que con los dialectos de las otras regiones.

Además, el condado de Meath (provincia de Leinster) también tiene dos comunidades Gaeltacht, creadas a mediados del siglo XX por gente proviniente de zonas costeras, especialmente de Galway, por lo que el irlandés de la zona se asemeja al de Connemara.

Por último, como hemos dicho anteriormente, existe el irlandés normativo, el estándard, conocido como Caighdeán, creado con el fin de regular el irlandés escrito en publicaciones y en la enseñanza. Este Caighdeán combina elementos de los tres principales dialectos y no se considera mejor que ninguno de ellos.

Por todo lo expuesto, la mayor parte de los lingüistas recomiendan aprender uno de los dialectos de primeras, para posteriormente acercarse al estándard o a los demás dialectos. Y aquí llegamos al meollo del asunto después de leer opiniones y escuchar consejos: aquel que intenta aprender irlandés por su cuenta, cogiendo cositas por internet de aquí y de allá, acabará pareciéndose, por poner un ejemplo, a una persona que habla español con acento vasco, vocabulario andaluz y construcciones gramaticales colombianas. Vamos, un auténtico galimatías, que hará que suene artificial.

Vale, entonces puedo aprender el estándard (que es lo que se enseña en la Escuela de Idiomas de Madrid, por ejemplo) o un dialecto. El más hablado es el de Connacht pero dicen que el más “fácil” de aprender es el de Munster. Pufff, si ya de por sí es difícil encontrar material completo (libro y CD), ahora me tengo que poner a buscar con qué dialecto trabaja.

Para eso estoy aquí. Os dejo el material que se puede encontrar por internet en descarga gratuita (aunque a veces está más escondido que los leprechauns). Si alguien está interesado, un privado y hablamos. Vamos allá.

IRLANDÉS ESTANDARD

Teach Yourself Irish, de Diarmuid Ó Sé (1993) – libro + audio
Teach Yourself Complete Irish, de Diarmuid Ó Sé (2010) – libro + audio
Teach Yourself Irish Grammar, de Éamonn Ó Dónaill (2005) – gramática con ejercicios
Routledge Basic (otro: Intermediate) Irish, de Nancy Stenson (2008) – gramática con ejercicios

IRLANDÉS DE CONNACHT

Learning Irish, de Mícheál Ó Siadbhail (2006) – libro + audio + cuaderno de ejercicios

IRLANDÉS DE WEST MUNSTER

Teach Yourself Irish, de Myles Dillon y Donncha Ó Cróinín (1977) – libro + audio

Yo, particularmente, me voy a poner con este último, siguiendo las recomendaciones que me han dado, y echando una ojeada a las gramáticas estándard.

Mi rinconcito de Irlanda


Ayer me puse a reordenar un poco mi ‘rinconcito de Irlanda’ y, de paso, redacté la preciada lista del material que dispongo sobre este maravilloso lugar del mundo. Os lo dejo por si a alguien le puede interesar.

LIBROS

* Tomás O’Crohan – The Islandman
* Maurice O’Sullivan – Twenty Years A-Growing
* Peig Sayers – Peig
William Butler Yeats – Poesía reunida
Jamie O’Neill – Nadan dos chicos
Chris Duff – Las olas celtas
Juilene Osborne-McKnight – Una leyenda celta
Edward Rutherfurd – Príncipes de Irlanda
Edward Rutherfurd – Rebeldes de Irlanda
Antonio Attini – Irlanda desde el aire
Luis Antonio Sierra – Irlanda, una nación en busca de su identidad
Declan Kiberd – La invención de Irlanda
James Joyce – Ulises
Leon Uris –Trinidad
* Thomas Cahill – How the Irish saved civilization
* Charles Squire – Celtic Myths and Legends
Frank McCourt – Las cenizas de Ángela
* Séamas Mac Annaidh – Irish history
Leabhar Ghabhala – El libro de las invasiones
James Joyce – Dublineses
Varios autores – Beber para contarla
Manuel Velasco – Breve historia de los celtas
* Lady Gregory – Irish Mithology
John M. Synge – Las islas Aran
* Steve MacDonogh – The Dingle Peninsula
Chesús Yuste – La Mirada del bosque
El saqueo del ganado de Cúalnge
* Robin Flower – Poems and translations
Yolanda Echevarría – Sal en la piel
León Lasa – Por el oeste de Irlanda
* Stephen Price – The Earl Bishop
* Robert Kee –Ireland, a History
* Geoffrey Moorhouse – Sun Dancing (Seven centuries on Skellig Michael)
* Mícheál Ó Siadhail – Learning Irish
Diccionario Irlandés-Español
* Sue Redican –BlasketIslandGuide
* Padraig Tyers – Blasket Memories
* Anita Fennelly – Blasket Spirit
* Eibhlis Ni Shuilleabhain – Letters from the Great Blasket

REVISTAS

Viajes National Geographic – Irlanda, de Dublín a la costa oeste
Altaïr – Irlanda, magia celta
Lonely Planet – Irlanda, energía y hechizo atlánticos

FOLLETOS O GUIAS

*Northern Ireland at a glimpse (2010 guide)
*Ireland at a glimpse (2010 guide)
The National Trust – La calzada del gigante
* Donal S. Blake – A Man for Our Time (A short life of Edmund Rice)
* Hugh Fenning – The Black Abbey
Anne Wilson – Cocina irlandesa
* Glendalough – a guide
* Daniel Tietzsch-Tyler – The Augustinian priory of Kells, Co. Kilkenny (an exploration)
Irlanda – Guía práctica vacaciones 2009
Irlanda – Guía Lonely Planet
Irlanda – Guía Anaya
* The Skellig Experience

DVDS

El hombre tranquilo
Bloody Sunday
Michael Collins
Las cenizas de Ángela
Mi pie izquierdo
Dancing at Lughnasa
El baile de agosto
Posdata: te quiero
Juego de lágrimas
The secret of Kells
Hombres de Aran
Círculo de amigos
Tara Road
Nora
The Boxer
El pico de las viudas
La leyenda mágica de los Leprechauns
Los niños de San Judas
La hija de Ryan
Dublineses
En el nombre del padre
The Field
Borstal Boy
Once
Danny Boy
Mi socio Mickybo y yo
Omagh
A History ofIreland
Ireland– The people and events that shaped the Emerald Isle
(y alguna que he prestado… que no recuerdo)

Introducción al gaélico, literatura y cultura irlandesa


Objetivos formativos del estudio

Los objetivos son dobles. Por un lado, adquirir los conocimientos básicos a nivel A1 de lengua irlandesa, conducentes a conseguir un Certificado oficial que otorgará la Universidad Nacional de Irlanda en Maynooth, a través del “Teastas Eorpach na Gaeilge”, reconocido por el “Common European Framework of Reference for Language Teaching, Learning and Assessment”. Y por otro lado, este curso de lengua se completará con la impartición de cuatro seminarios teórico-prácticos centrados en distintos aspectos de la cultura e historia irlandesa contemporánea y de su producción literaria.

Demanda social o Profesional

Estudiantes de los últimos años de carrera de la Licenciatura en Filología Inglesa, así como de los Grados en Estudios ingleses y en Lenguas Modernas y Traducción. Irlandeses asentados en España, que deseen seguir manteniendo viva la utilización del idioma irlandés y que quieran profundizar en aspectos literarios, sociales o históricos de su cultura. De igual manera, el curso está destinado al público general que desee adquirir conocimientos tanto de lengua irlandesa como de la cultura donde ésta se asienta. El curso se impartirá en inglés.

Preinscripción de alumnos

(1-14 de febrero de 2011) y Matrícula (15 de febrero – 4 de marzo de 2011)
Secretaría de alumnos de Postgrado y Estudios Propios
Colegio de León
C/ Libreros, 21. Planta baja
28801 Alcalá de Henares (Madrid)
Teléfonos:             +34 91 885 4364      ; -4382; – 4351
E-mail: secalum.postgrado@uah.es
A través de Internet desde el enlace publicado en la página Web de la UAH: (http://www.uah.es/postgrado/SECRETARIA/Prenscripcion.asp)

Fecha de impartición

1 de marzo a 31 de octubre de 2011 (salvo periodo vacacional)

Horario

– Clases de lengua irlandesa: 2 horas a la semana en un día (durante 24 semanas) y un fin de semana intensivo (7 horas).
– Clases de literatura y cultura: 4 sábados en horario de 10:00 a 16:00 (uno cada 6 semanas), aunque este horario puede ser más flexible.
Lugar de impartición

Antiguo Hospital Homeopático
C/ Eloy Gonzalo, 3 y 5 (Madrid)
Coste del curso

380€ (la UAH ofrece 3 becas, que cubren 200€ del precio de matrícula)

Persona de contacto (únicamente para cuestiones académicas)

Marisol Morales Ladrón
(marisol.morales@uah.es)
Tf.             91 885 44 52       / 44 41
Fax 91 885 44 45

PROGRAMA

Módulo 1: Irlandés / Irish Language (Curso de lengua irlandesa)
– Aprendizaje de lengua irlandesa a un nivel A1, según el CEFR (Marco Europeo Común de Referencia para la enseñanza de la lengua, el aprendizaje y su evaluación).

Módulo 2: Literatura y cultura irlandesa / Irish Literature and Culture: Desarrollo de diversos temas contemporáneos relacionados con la producción literaria irlandesa, la historia y la cultura, a través de seminarios teórico-prácticos.

– “Outrageous Fortune: Capital and Culture in Modern Ireland” (Joseph Cleary): Este seminario se centra en el análisis y estudio de los cambios acaecidos en Irlanda en las últimas décadas, especialmente en los efectos y consecuencias que ha tenido el fenómeno conocido como Tigre Celta, en la economía y cultura del país.

– “Gender and Irish Literature” (Margaret Kelleher): Este segundo seminario analiza cuestiones de género y diversidad en la producción literaria irlandesa de los dos últimos siglos.

– “Expressions of Conflict in Northern Ireland” (Colin Coulter): Este seminario ofrece una visión panorámica del conflicto Norirlandés y analiza sus manifestaciones culturales y estéticas más prominentes, especialmente sus murales.

– “Irish Women Writing from the 1980s” (Marisol Morales Ladrón): Este último seminario hace una revisión de la producción narrativa irlandesa escrita por mujeres desde los años 80 hasta nuestros días.