An Raibh Tú ag an gCarraig?


Nos remontamos hoy a la época de las Leyes Penales (tema tratado aquí) para escuchar y conocer algo más de una canción popular de por aquel entonces, cargada de significado y escrita en código. En los siglos XVIII y buena parte del XIX, estaba prohibido celebrar la misa católica. El ‘Carraig’ era la roca sagrada alrededor de la cual se reunían los fieles y que cumplía las veces de altar. Si escuchamos la canción literalmente, aparece ante nuestros oídos como una canción de amor. Sin embargo, la amada se refiere al sacerdote o celebrante, de modo que cualquiera que la escuchase, aun hablando gaélico, no pudiese captar el verdadero significado. Se trataba de un asunto de verdadera importancia, pues la pena para quienes acudieran a una misa era la muerte. En aquellos tiempos, la cabeza de un sacerdote tenía precio, 30 libras, la misma cantidad que la cabeza de un lobo.

Escuchemos la canción (interpretada por The Chieftains y Sissel) y traduzcámosla literalmente para ver, a continuación, su verdadero significado. Como no puedo subirla a la página habitual, la dejo en un vídeo con imágenes de Irlanda.

An raibh tú ag an gCarraig?
nó a’ bhfaca tú féin mó grá
nó a’ bhfaca tú gile,
finne agus scéimh na mná?

Nó a’ bhfaca tú t-úll
ba chumhra is ba mhilse bláth?
nó a’ bhfaca tú mo Vailintín
Nó a’ bhfuil sí á cloí mar táim

Ó bhí mé ag an gCarraig,
is chonaic mé mé féin dó grá
Ó chonaic mé gile
finne agus scéimh na mná

Ó chonaic mé an t-ull
ba chumhra is ba mhilse bláth
Agus chonaic mé do Vailintín
agus ní sí á cloí mar ‘láir

¿Estuviste en la roca?
¿O viste a mi amor,
o viste un resplandor,
la justicia y la belleza de la mujer?

¿O viste la manzana,
el fruto más dulce y más aromático?
¿O viste a mi Valentina?
¿La están marchitando, como dicen?

Oh, estuve en la roca
y yo mismo ví a tu amor.
Oh, vi el resplandor,
la justicia y la belleza de la mujer.

Oh, sí que vi la manzana,
el fruto más dulce y aromático,
y vi a tu Valentina.
No la están marchitando como dicen.

¿Estuviste en la misa?
¿Viste a la Virgen María?
¿Comulgaste?
¿Rezaste el rosario?

¿Viste el cáliz?
¿Viste el sacrificio sagrado?
¿Practicaste tu fe?
¿Nos están derrotando, como cuentan?

Estuve en la misa,
vi a la Virgen María.
Comulgué,
y recé el rosario.

Vi el cáliz,
y vi el sacrificio sagrado.
Y practiqué mi fe.
No nos están derrotando como dicen.

3 Respuestas a “An Raibh Tú ag an gCarraig?

  1. ¡Qué maravilla de canción! Y qué artículo tan estupendo. Me has recordado a mis tiempos de cuando recibía clases de irlandés en Dublín. No pasé de aprender a decir “hola/el Señor esté contigo” y “adiós”, porque como se ve comparando la letra de la canción con la pronunciación de la cantante, apenas hay relación aparente en la forma de escribir las palabras y de pronunciarlas, razón por la cual mi profesora nunca escribió nada en la pizarra, y yo no pude tomar apuntes en el curso. Aprender de oído no es lo mío. Todavía tengo la espinita clavada de no haber podido avanzar más en irlandés. ¿Tú estás aprendiendo, o has copiado las traducciones de otro sitio? En cualquier caso, ¡enhorabuena por el blog! Un abrazo.

  2. Ya me gustaría hablar irlandés. No, lo que suelo hacer es buscar las traducciones al inglés y luego yo las traduzco a castellano. Slan go foill!

  3. Myriam Iturra Ampuero

    Encontré que ofrecían un curso de irlandés en el sitio innisfree1916.wordpress.com. Parece que es una pág. oficial. ¡Capaz que resulte el método! Saludos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s