Archivos para la Categoría 'Lengua irlandesa'

26
Sep
09

El irlandés es una lengua para todos

Traduzco un artículo aparecido en el diario Newsletter a principios de julio.

Los jóvenes protestantes se sorprenderían al saber que el irlandés es parte de su cultura, afirma este norirlandés experto en lenguas. Educado en un hogar unionista con un padre que amaba el irlandés, Ian Malcolm se enamoró de esta lengua siendo niño.

Su primer libro, Towards Inclusion (Hacia la Inclusión), se adentra en la relación entre los protestantes y el irlandés y cómo forma parte del patrimonio cultural del Ulster protestante. En su opinión, el irlandés debería estar al alcance de todos, independientemente de sus creencias o ideologías políticas.

Su estudio, desarrollado entre jóvenes protestantes que tenían un contacto muy escaso, cuando no nulo, con la lengua irlandesa, ha proporcionado unos resultados sorprendentes. Un alto procentaje de los 142 encuestados se muestra decepcionado por no haber tenido la oportunidad de estudiar irlandés. Otra pregunta revela que los más jóvenes (entre 16 y 18 años) son quienes se mostraban más positivos ante la opción de estudiarlo.

Según el censo de 2001, sólo el 10,4% de los norirlandeses tiene algún conocimiento de la lengua, mientras que el 95% de los topónimos provienen del irlandés. De esta forma se puede decir que el irlandés rodea nuestras vidas en Irlanda del Norte. Este concepto ha sido bautizado por Ian como el ‘Irlandés vivo’, a través de los apellidos y los topónimos.

La nueva etapa de paz en el Norte debería ser el campo de cultivo perfecto para una expansión del irlandés entre protestantes y unionistas. Los hijos del proceso de paz deben jugar un papel fundamental en este avance.

Ian Malcolm, que abandonó su trabajo para estudiar irlandés en la Universidad de Queen’s, argumenta que aprender esta hermosa lengua es nuestro patrimonio cultural. “Es sólo una lengua: puedes maldecir al Papa en irlandés del mismo modo que a la Reina de Inglaterra en inglés.”

El padre de Malcolm comenzó a estudiar irlandés en la década de los 50, pero se sintió amenazado por sus propios vecinos de Lurgan. La campaña fronteriza del IRA impidió que siguiese estudiándolo. Aún así, el ‘buenas noches’ a todos sus hijos siempre era en irlandés.

Ian Malcolm es confundador del Proyecto de Diversidad de Irlanda del Norte, cuya finalidad es promover el irlandés como una lengua en la que todos podemos creer.

24
Sep
09

Doctorado de honor para Michéal Ó Ceárna

La Universidad de Maynooth ha concedido un doctorado de honor en literatura a Michéal Ó Ceárna (Mike Carney) en su 89º cumpleaños, la persona nacida en las Islas de Blasket más longeva en la actualidad por sus servicios a la lengua irlandesa y su campaña durante 6 décadas para preservar la Gran Blasket.

Ó Ceárna, ciudadano norteamericano, vive en Springfield (Massachusetts), a donde emigró en 1948. A principios de 1947, la isla quedó incomunicada debido al mal tiempo y su hermano mayor Seáinin murió de meningitis sin la asistencia de un doctor o un sacerdote. Gracias a una tregua metereológica, los isleños pudieron llevar su cadáver a Dún Chaoin para ser enterrado 4 días después del fatal desenlace.

Michéal Ó Ceárna escribió al entonces Taoiseach, Eamon de Valera, implorando su ayuda para sus padres y animándole a visitar la isla para comprobar in situ la situación. En 1953, las islas Blasket fueron evacuadas definitivamente.

Michéal nunca ha renegado de su lengua materna y sus seis hijos también aprendieron la lengua en Springfield.

16
Ene
09

Gaélico, Arán, 1900

Una rama de la Liga Gaélica ha empezado a operar aquí desde mi última visita a la isla, y todos los domingos, a primera hora de la tarde, tres niñas atraviesan el pueblo tocando una campanilla de sonido estridente para anunciar que va a tener lugar la reunión de las mujeres; sería inútil aquí fijar una hora concreta porque no existe un concepto claro de las horas del reloj.

Poco después, bandadas de muchachas -de todas las edades, de los cinco a los veinticinco años- empiezan a salir de sus chozas y se dirigen en grupos al edificio de la escuela, ataviadas con sus enaguas más rojas. Es extraordinario que estas mújeres jóvenes estén dispuestas a pasar su única tarde libre en laboriosos estudios de ortografía, sin que haya razón que las obligue a hacerlo, a no ser su vaga y reverencial admiración por la lengua gaélica. Es cierto que deben esta admiración, o la mayor parte de ella, a la influencia de algunos recientes visitantes, pero no obstante el hecho de que se dejen influir con tanto entusiasmo es de por sí interesante.

En la generación anterior, que no estuvo sometida a la influencia del reciente movimiento lingüístico, no noto ningún afecto particular por el gaélico. Cuando pueden hacerlo, hablan en inglés a sus hijos, para capacitarlos mejor para defenderse en la vida. Hasta los hombres jóvenes me dicen a veces:

- Su inglés es muy difícil y ojalá yo pudiero tenerlo parecido.

Las mujeres son la gran fuerza conservadora en esta cuestión del lenguaje. Aprenden un poco de inglés en la escuela y de sus padres, pero tienen raras ocasiones de hablar con alguien que no sea un nativo de la isla, así que su conocimiento de la lengua extranjera permanece rudimentario. En mi choza no oí nunca a las mujeres pronunciar una sola palabra en inglés excepto cuando hablan con los cerdos o los perros, o cuando la muchacha estaba leyendo una carta en inglés. No obstante, las mujeres con un temperamento más firme y enérgico, que han tenido, aparentemente, las mismas oportunidades, consiguen a menudo considerable fluidez en la lengua, como es el caso de una de ellas, parienta de la abuela, que visita a la familia con frecuencia.

En la escuela de los chicos, donde entro a menudo, los niños me sorprenden con su conocimiento del inglés, aunque hablan siempre en irlandés entre ellos. La escuela es un edificio carente de comodidades y situado en un lugar terriblemente desolado. En tiempo frío, los niños llegan por la mañana con un pedazo de turba atado a los libros, una especie de peaje que mantiene el fuego bien alimentado; sin embargo, creo que se va a introducir pronto un método más moderno.

John M. Synge, Las Islas Arán.

23
May
08

Celtic stamps

El Servicio de Correos de la Isla de Man ha editado una serie de sellos con el fin de prmover el Manx (lengua celta que se habla en esta isla). La colección, que podemos a ver a continuación, conmemora las lenguas de Kernow (Cornualles), Mannin (Isla de Man), Alba (Escocia), Breizh (Bretaña), Eire, Asturias, Cymru (Gales) y Galicia.

13
May
08

Gaeilge an diugh

Artículo aparecido en Terra el 9 de mayo

Con paz y prosperidad, el gaélico, derivado de uno de los idiomas más antiguos de Europa -el celta-, vuelve a estar de moda en la República de Irlanda, donde durante años fue considerado la lengua del campo y un lastre para el progreso.


La culminación del proceso de paz en Irlanda del Norte, que ha creado un nuevo espacio para el nacionalismo, y el auge económico de la república en la última década, han favorecido un renacimiento del irlandés, relegado a un segundo plano desde que los británicos impusieron su soberanía en el siglo XIX.

Según datos del Gobierno, de una población de 4,2 millones de habitantes, un 5 por ciento de los adultos (unas 80.000 personas) habla gaélico a diario (frente a un 1 por ciento a finales del XIX), un 43 por ciento dice conocerlo y un 90 por ciento considera que es importante y forma parte de su herencia cultural.

El ministro para Asuntos de la Comunidad, Rurales y del Gaélico, Eamon O’Cuív, nieto del ex jefe del Estado Eamon de Valera, lidera los esfuerzos para la recuperación del idioma, con su promoción en las escuelas, en la empresa y en los medios de comunicación.

En una entrevista, O’Cuív, que ha preparado un plan de actuación a veinte años para revitalizar la lengua ancestral de sus antepasados, reveló cuál es su meta.

‘Si en dos décadas tenemos 250.000 personas que hablan irlandés a diario, la marea se habrá revertido y contaremos con una comunidad parlante lo suficientemente sólida para asegurar un futuro de crecimiento del idioma’, dijo.

O´’Cuív no niega que parte del resurgimiento del gaélico se debe al reciente interés de las clases medias, sobre todo en Dublín, que ahora envían a sus hijos a las Gaelscoileanna -escuelas irlandesas- y a pasar los veranos en las Gaeltacht, las regiones del oeste del país donde el irlandés es la lengua nativa.

‘Antes, el irlandés se asociaba con la lengua de los campesinos, mientras que el inglés era la que abría las puertas tanto en Irlanda como para los emigrantes que iban a buscar fortuna en Estados Unidos o Canadá’, explicó.

Ahora, sin embargo, hablar irlandés ’se percibe como una ventaja más que como un lastre’, sobre todo después de que en el 2005 el idioma fuera reconocido como lengua oficial por la Unión Europea (UE).

Los irlandeses viajan y se dan cuenta de que los europeos hablan más de un idioma, que el mundo no se reduce al inglés, y se sienten orgullosos de su lengua, que tiene una literatura vernácula que data del siglo V, la más antigua de Europa.

Uno de los responsables de esa tendencia es el humorista y presentador televisivo Hector O’hEochagáin, que lo ha popularizado con su programa de viajes ‘Amú’ en TG4, el único canal totalmente en esa lengua (con subtítulos en inglés).

‘El lanzamiento en 1996 de TG4, con buenos documentales, noticias y programas de entretenimiento, ha sido fundamental para dar una imagen de lengua viva y actual’, señaló O’hEochagáin, que habla también español tras haber pasado 4 años en el País Vasco.

El presentador, que aprendió el idioma de adolescente en la región de donde procede su madre, rechaza que el interés por el irlandés sea pasajero o un capricho de la clase media, y recuerda ‘la guerra que desde hace años llevan librando las Gaelscoileanna’.

Mícheál O’Broin, presidente de la asociación de escuelas irlandesas, reconoce que ha habido un aumento en su número -de 16 primarias en 1972 fuera de las Gaeltacht a 184 en la actualidad-, pero lamenta que la mayoría carezca de financiación adecuada y muchas estén en edificios provisionales.

Pese a todo, el sistema de inmersión lingüística funciona, y ‘la clave es presentar el irlandés como lengua viva y vibrante, hablada, en lugar de la imposición’ que sufrieron las generaciones anteriores, afirma.

Ante quienes creen que el retorno del gaélico es una medida forzada, O’hEochagáin, que recuerda que hasta los inmigrantes se apuntan ahora a aprenderlo, mantiene que la lengua de los celtas está aquí para quedarse: ‘Lo llevamos en la sangre’, asegura.




lovetara

Tiempo y hora en Dublín

Visitantes en línea

site statistics

Visitas desde 1/Dic/2006

  • 266,027

Día con más visitas

Sábado 14 de febrero de 2009 ............. 1495 visitas
i-support-a-united-ireland

AdSense

Archivos

Día a día

Diciembre 2009
L M X J V S D
« Nov    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Nos visitan desde…

Contribuyeron al blog...

Alicia en Feliz 2010!
Saltamontes en Nollaig shona dhuit
Trini en Nollaig shona dhuit
Saltamontes en Dublín diciembre 2009
Trini en Dublín diciembre 2009
Cat_250w